搜索 Wales.cn button weibo logo

Wales.cn

2015-02-09 14:32:00

志奋领奖学金文化沙龙“迪兰∙托马斯之夜”

2015年3月13日晚七点半,作为第九届“威尔士周”活动之一,英国威尔士政府驻重庆办公室携手英国驻重庆总领事馆和重庆文艺广播,邀请中英文学与诗歌爱好者相聚重庆精典书店,参加志奋领奖学金系列文化沙龙之“迪兰·托马斯之夜”,来自中英两国的特邀嘉宾、英国外交官员和在重庆生活的外籍人士将分享迪兰·托马斯的人生与诗作,现场还将进行有趣互动、发布最新的英国志奋领奖学金信息。

在诺兰执导的影片《星际穿越》里,教授不停地在念叨这首诗,活着也在念叨,临终还在念:“不要温和地走进那个良夜”——这诗句仿佛他的圣经,但也更像是一场梦魇,为影片再添一股刺穿银幕、直达内心的力量。

这首诗正是英国威尔士著名诗人、作家、人称“疯狂的迪兰”的迪兰·托马斯所作的《Do Not Go Gentle into That Good Night》(不要温和地走进那个良夜)。迪兰·托马斯是威尔士的代表性人物之一,评论界普遍认为他是继奥登以后英国的又一位重要诗人。摇滚教父鲍勃·狄兰的姓氏,就是为纪念他而改。现在威尔士的浪漫小城斯旺西(Swansea)仍然保留着他的故居,以及迪兰·托马斯纪念馆。

迪兰·托马斯在1946年发表了人生中最重要的一部诗集,也是他的代表作——《死亡与出场》,他的其他代表作还有《当我天生的五官都能看见》、《十月的诗》、《在约翰爵爷的山岗上》和广播剧《牛奶树下》等。

迪兰·托马斯的诗作大体属于超现实主义流派,其诗中所蕴含的内容较具有梦幻色彩,通过对于意象的描绘所创造出来的诗境往往引人入胜。他的诗歌围绕生、欲、死三大主题;诗风精犷而热烈,音韵充满活力而不失严谨;其肆意设置的密集意象相互撞击,相互制约,表现自然的生长力和人性的律动。迪兰·托马斯的诗歌掀开了英美诗歌史上的新的篇章。

圣经、弗洛伊德、威尔士的风光和民俗,是他灵感的源泉。他以强烈的本能拥抱生命,在一种神秘的经验中将生与死、人与自然合为一体。因此他的诗中往往洋溢着一种神秘原始的力量,且超越文化的意义。尤其使人惊叹的是他那种天生把握语言的能力,斯蒂芬·斯本德曾称他为“着迷于词汇的诗人,一个语言天才。他的诗有一种古代行吟诗人的原始本质,同时在这种本质之上还有一种现代心理学的意识”。

除了写诗,他也写过一些短篇小说发表在诗文集《爱的地图》中,并写了几个电影剧本,如《三个怪姐妹》等。

迪兰·托马斯于1953年11月9日暴毙,年仅三十九岁。诗人过早地夭亡了,而他那点石成金的语言魔法,至今仍在吸引着、迷惑着人们。

刚刚过去的2014年是他诞辰一百周年纪念。Dylan的诗和他本人具有深远强大的影响力和号召力,摇滚之父鲍勃•迪兰,就是为纪念他而将自己的姓氏改成迪兰。年轻的史蒂夫•乔布斯也曾是Dylan忠实读者,并徜徉陶醉在Dylan的诗营造的如梦似幻的精神空间。

《不要温和地走进那个良夜》作于诗人的父亲逝世前的病危期间,整首诗充斥着夜晚与白昼、黑暗与光明、温和与狂暴、死亡与生命的二元对立,因此语言的张力十分饱满,表达了诗人对于死神将可爱的人们带离这个世界表达了愤怒,即“怒斥光明的消逝”。这首诗倾尽他对死亡、时光、眷恋和生命力的情感。

本次活动也是英国“志奋领”奖学金系列文化沙龙之一。在活动上也会分享英国最新的奖学金和教育资讯。志奋领奖学金是英国政府最具代表性的旗舰奖学金项目,由英国外交与联邦事务部及其合作伙伴共同出资。自1983年创立至今,志奋领奖学金已经成为一个享誉全球的国际奖学金项目。。在过去的三十年中,志奋领奖学金资助了共计42000名志奋领学者,并形成了一个极具影响力的全球领友网络。如欲了解更多信息并申请志奋领奖学金,请访问志奋领奖学金网站www.chevening.org

在中国,志奋领奖学金项目由英国驻华使领馆和志奋领奖学金项目秘书处负责管理和运作。志奋领奖学金的资助对象是即将在英国高等教育机构进行为期一年的硕士课程学习或研究的中国公民。英国外交和联邦事务部提供的奖学金主要包括学费、生活费、一张国际往返机票及其他相关费用。
 

不要温和地走进那个良夜

不要温和地走进那个良夜,
老年应当在日暮时燃烧咆哮;
怒斥,怒斥光明的消逝。

虽然智慧的人临终时懂得黑暗有理,
因为他们的话没有迸发出闪电,他们
也并不温和地走进那个良夜。

善良的人,当最后一浪过去,高呼他们脆弱的善行
可能曾会多么光辉地在绿色的海湾里舞蹈,
怒斥,怒斥光明的消逝。

狂暴的人抓住并歌唱过翱翔的太阳,
懂得,但为时太晚,他们使太阳在途中悲伤,
也并不温和地走进那个良夜。

严肃的人,接近死亡,用炫目的视觉看出
失明的眼睛可以像流星一样闪耀欢欣,
怒斥,怒斥光明的消逝。

您啊,我的父亲。在那悲哀的高处。
现在用您的热泪诅咒我,祝福我吧。我求您
不要温和地走进那个良夜。
怒斥,怒斥光明的消逝。

作者 / 迪兰·托马斯
翻译 / 巫宁坤


Do Not Go Gentle into That Good Night

Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.

Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.

Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.

Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.

Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.

And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.

Dylan Thomas