搜索 Wales.cn button weibo logo

Wales.cn

威尔士国歌

Hen Wlad Fy Nhadau/Land of my fathers/父辈的土地

Hen   Wlad Fy Nhadau (英文译名:《Land of my fathers》,中文译名《父辈的土地》) 是威尔士的国歌。由来自格拉摩根Pontypridd 的Evan James 及其儿子James James 创作于1856年,原名《Glan Rhondda》。

在父子俩的故乡Pontypridd的Ynysangharad公园还有他们的纪念碑。最早的手写本由威尔士国家图书馆收藏。

第一次有记录的作为国歌在国际体育赛事开始前歌唱是1905年威尔士对新西兰的橄榄球比赛。

如今,在我们的国际橄榄球和足球比赛前都会激情澎湃地合唱威尔士国歌。

歌词

  Mae hen wlad fy nhadau yn annwyl i mi,
  Gwlad beirdd a chantorion, enwogion o fri;
  Ei gwrol ryfelwyr, gwladgarwyr tra mâd,
  Tros ryddid gollasant eu gwaed.
  
  Gwlad, Gwlad, pleidiol wyf i'm gwlad,
  Tra môr yn fur i'r bur hoff bau,
  O bydded i'r heniaith barhau.
  
  Hen Gymru fynyddig, paradwys y bardd;
  Pob dyffryn, pob clogwyn, i'm golwg sydd hardd
  Trwy deimlad gwladgarol, mor swynol yw si
  Ei nentydd, afonydd, i fi.
  
  Os treisiodd y gelyn fy ngwlad dan ei droed,
  Mae hen iaith y Cymry mor fyw ag erioed,
  Ni luddiwyd yr awen gan erchyll law brad,
  Na thelyn berseiniol fy ngwlad.
  
  第一段及副歌的发音:

  My hen oo-lad vurr n’had-die un ann-wil ee mee
  goo-lard bay-rdd* a ch**ann-tor-eon
  enn wog eon o vree
  ane goo-rol ruvv-el-weir
  goo-lard gar-weir tra mard
  dross rudd*-id cor-ll***ar-sant ay goo-eyed.
  
  Goo-lard, goo-lard
  played-eeyol weave eem goo-lard
  tra more un beer, ear beer horff bye
  O budd*-ed eer hen ee-eye-th bar hi.
  
  *威尔士语中有两个“th”的发音,“Th”在威尔士语里的发音同“think”或“fourth”里的“th”发音。
  “Dd”发音同在   “this” or “that”里的“th”发音。
  ** “ch”的发音同在“loch”   or““Bach”里的“ch”发音。
  *** “ll”的发音介于“l”与“s”之间。

英文翻译 : Land of My Fathers

  This land of my fathers is dear to me
  Land of poets and singers, and people of stature
  Her brave warriors, fine patriots
  Shed their blood for freedom

Chorus

  Land! Land! I am true to my land!
  As long as the sea serves as a wall for this pure, dear land
  May the language endure for ever.

  Old land of the mountains, paradise of the poets,
  Every valley, every cliff a beauty guards;
  Through love of my country, enchanting voices will be
  Her streams and rivers to me.

Chorus

Though the enemy have trampled my country underfoot,

  The old language of the Welsh knows no retreat,
  The spirit is not hindered by the treacherous hand
  Nor silenced the sweet harp of my land.

Chorus

  The land of my fathers is dear unto me,
  Old land where the minstrels are honoured and free;
  Its warring defenders so gallant and brave,
  For freedom their life's blood they gave.
  Home, home, true am I to home,
  While seas secure the land so pure,
  O may the old language endure.

翻译: W.S. Gwynn Williams

中文翻译:

这是我们热爱的父辈的土地,

是属于诗人和名人的大地,

它的卫士多么忠诚且有勇气,

为了自由,他们愿意将鲜血献给大地。


家园!我愿把自己献给这里,

只要大海还保护着我们纯洁美丽的大地,

愿古老的语言得以延续。